У меня тут с девушкой на работе вышел спор...
Скажите мне, может ли оригинальное произведение в стихах, в часности разговор был про Лопе де Вега, быть переведено на русский прозой?...
Луи, вопрос в часности к тебе, как к знатоку)))
Мое мнение, что однозначно НЕТ!.... Я дурак?
Спор вышел из-за того, что моя мама сегодня идет смотреть спектакль по Лопе де Вего. Ну я и говорю: "ммм, в стихах!"
Ну и пошло поехало, что типа "не обязательно!"
продолжение разговора в м-агентеНина (раб.) (13:55) :
И буква переводческого правила о соблюдении рифмы, ритма и формы (поэтической, либо прозаической) должна бы соблюдаться, но практика и теория не всегда сходятся воедино, это во-вторых.
То бишь всё и всегда зависит только от переводчика, его образования, уровня грамотности и, ситуации вообще.
И даже, если профессор МГУ скажет, что Шекспирвская пьеса "Ромео и Джульетта" должна быть переведена в стихах, не факт, что Вася Пупкин из Южного Бутово, который подрабатывает переводчиком, иметя три слова в запасе, не переведёт её прозой для постановки в супер-модном спектакле.
Амадео (13:58) :
это немного разные вещи...
я говорю о том. что если в афище заявлен Лопе де Вега, а не Вася Пупкин, то эту будет Лопе де Вега!
Амадео (14:00) :
иначе просто будет левый автор и левое название, и ни слова о Лопе де Вега
Имена будут наверняка изменены, и сюжет только конвой похож на оригинал, причем скорее всего. это будет иная эпоха, не та что в пъесе
Нина (раб.) (14:03) :
Это зависти от того, что ты понимаешь под Лопе де Вега. Меня учили, да и сама я в силу своего скромного переводческого опыта, считаю, что произведения Лопе де Вега - это оригинальные тексты пьес на испанском языке эпохи Возрождения. Так вот для того чтобы это (оригинальное) поставить на сцене, надо выучить испанский той эпохи, для начала, дальше - больше. При этом любой перевод будет являться искажением оригинала, интерпретацией, которую даёт переводчик оригинальному тексту, любой перевод (вне зависимости от формы) - это видение переводчика.
Амадео (14:05) :
но это все равно будут СТИХИ!
я говорю об этом!
вспомни перевод сонетов Шекспира, которые переводили на 3 или 4 поэта, разный стильпередачи содержимого, разные слова и порой даже смысл, но все это СТИХИ!
Амадео (14:07) :
мы с тобой говорил о разных вещих!
я говорю о том, что если в театре поставили Лопе де Вего, с заявкой на его имя, то не может там быть прозы в принципе!
Нина (раб.) (14:07) :
Должен быть классический перевод - я же не спорю.
Амадео (14:07) :
Если Пушкина переведут прозой на Английский, это юуде Пушкин?
Амадео (14:08) :
это будет что-то по мотивам...
Нина (раб.) (14:09) :
Зависит только от твоего восприятия. Для рядового англичанина - не филолога, не переводчика - это будет Пушкин, потому что так написано на обложке книжки.
Амадео (14:10) :
это уже проблема этого рядового, который не знает кто такой Пушкин
Нина (раб.) (14:13) :
Совершенно верно, но с его точки зрения - это не проблема, ему,может быть, вообще наплевать, какая форма у оригинала, он эту книжку купил, потому что там обложка красивая.
Очень тут всё субъективно, Ленуль. нам с тобой хорошо рассуждать, имея минимальное представление о проблеме. А для другого человека, это не проблема.
Амадео (14:14) :
я тебе это говорю, как человек связанный с театром. и знающий как ставятся пъесы и пишутся афиши))))
Амадео (14:15) :
я тоже могу написать ИНСЦЕНИРОВКУ по Шекспиру в прозе, и поставить её на сцене, но при этом я напишу автор Вася Пупкин "название", по мотивам произведения "такого-то" В. Шекспира (а то и вообще не укажу. ибо перепишу все на бругое время и место действие, и с иными персонажами).
улавливаешь разницу?
Короче, я таки почти победил))) но она все же так и не поняла что я хотел сказать)))
-
-
30.10.2008 в 14:32равно, как и фамилии.
-
-
30.10.2008 в 18:42Существуют целые переводческие традиции, которые объявляют стихи принципиально непереводимыми, и никогда не переводят поэзию стихами. Такова, в частности, французская традиция, на которую опирались наши ранние переводчики. Переводы Карамзина и даже Жуковского бывали прозаическими.
Кроме того, даже при переводе стихов стихами конечный результат будет очень зависеть от школы, к которой принадлежит переводчик. Метрические системы различных языков часто несовместимы между собой, кроме того, средняя длиння русских слов, например, намного выше, чем европейских, потому сохранить и метр и смысл не представляется возможным.
Потому даже в поэтическим переводе приходится многим жертвовать. Перевод всегда очень слабо бывает похож на оригинал, так что, на мой личный вкус, те, кто переводят поэзия прозой в чем-то по-своему правы...
-
-
30.10.2008 в 22:01