13:35

Все, что мне нужно, - это покой и жизненное пространство...
У меня тут с девушкой на работе вышел спор...
Скажите мне, может ли оригинальное произведение в стихах, в часности разговор был про Лопе де Вега, быть переведено на русский прозой?...
Луи, вопрос в часности к тебе, как к знатоку)))
Мое мнение, что однозначно НЕТ!.... Я дурак?

Спор вышел из-за того, что моя мама сегодня идет смотреть спектакль по Лопе де Вего. Ну я и говорю: "ммм, в стихах!"
Ну и пошло поехало, что типа "не обязательно!"

продолжение разговора в м-агенте

@настроение: :shy2:

Комментарии
30.10.2008 в 14:32

think different
Я считаю, что нет.
равно, как и фамилии.
30.10.2008 в 18:42

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Если ты хочешь мнение специалиста по теории перевода, то да, может, с легкостью.
Существуют целые переводческие традиции, которые объявляют стихи принципиально непереводимыми, и никогда не переводят поэзию стихами. Такова, в частности, французская традиция, на которую опирались наши ранние переводчики. Переводы Карамзина и даже Жуковского бывали прозаическими.
Кроме того, даже при переводе стихов стихами конечный результат будет очень зависеть от школы, к которой принадлежит переводчик. Метрические системы различных языков часто несовместимы между собой, кроме того, средняя длиння русских слов, например, намного выше, чем европейских, потому сохранить и метр и смысл не представляется возможным.
Потому даже в поэтическим переводе приходится многим жертвовать. Перевод всегда очень слабо бывает похож на оригинал, так что, на мой личный вкус, те, кто переводят поэзия прозой в чем-то по-своему правы...
30.10.2008 в 22:01

А мое скромное мнение не-специалиста в том, что переводить можно всяко, преследуя разные цели. В частности, если речь идет о смысле, вложенном в стихи , то разумнее переводить прозой - как сказал Луи, сохраняется больше непосредственно от автора. Если же задачей стоит передать атмосферу, и не так уж важен смысл - можно построить русскоязычный стих на основе существующего.